-
1 Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Var.: Если бы на горох не мороз, он бы давно через тын перерос. Если бы не мороз, так овёс бы до неба доросCf: If "ifs" and "ands" were pots and pans, /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans (Br.). If turnips were watches, I would wear one by my side (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос
-
2 МОРОЗ
-
3 Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород
(Said ironically.) You would be or would have been successful if nothing impeded or had impeded. See Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)Var.: Если бы, да кабы /, во рту росли б грибы (бобы)/Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ (Br.). If my aunt had been a man, she'd have been my uncle (Am., Br.). If pigs had wings, they would be angels (Br.). "Ifs" and "buts" butter no bread (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.). Were it not for the bone in the leg, all would be carpenters (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород
-
4 IF
• If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers /tinkers' hands/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K)• If pigs had wings, they would be angels - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• "Ifs" and "buts" butter no bread - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• If the sky falls (fall), we shall catch larks - Держи карман шире! (Д), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E)• If turnips were watches, I would wear one by my side - Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K)• If wishes were butter cakes, beggars might bite - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (B)• If wishes were horses, beggars could (might, would) ride - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)
См. также в других словарях:
Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос. — Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос. См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы на хмель не мороз, так бы тын перерос. — Кабы на хмель (на крапиву, на горох) не мороз, так бы тын перерос (до неба дорос). См. КАБЫ ЕСЛИ Б … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ХМЕЛЬ — муж. повойное растенье Humulus lupulus, коего цветень идет в пьяные напитки; шишки этого растенья, в коих содержится цветень. Собирать хмель, шишки его. | Состоянье опьянелого. Его хмель одолел. Хмельного в рот не берет. Во хмелю да во сне… … Толковый словарь Даля
КАБЫ - ЕСЛИ Б — Кабы не кабы, стала б кобыла мерином. Кабы не кабы, так жил бы, не помер, а помер не погнил. Кабы не буки еры (бы), да не люди аз ла, далеко бы увезла. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Коли б жил покойничек, так бы и не помер.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МОРОЗ — муж. стыть, холод, зяба, стужа, при которой вода мерзнет, а градусник опускается ниже нуля. В ночи мороз был. Ныне морозы долго стоят или держат. На двенадцатой плеши мороз лопается, поверье. Морозом яблочный цвет побило. Мороз по кожа, по шкуре … Толковый словарь Даля
КАРА - ПОТАЧКА — Воля (или: повадка, потачка) и добрую жену портит. Где поноровка (или: потачка), там и повадка. Не будь становщиков да поноровщиков, не станет и воров. Не вор ворует, а поноровщик. Кто злым попускает, сам зло творит. Кто слезам потакает, тот сам… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДОБРО - МИЛОСТЬ - ЗЛО — Зла за зло не воздавай. Кривого кривым (худого худым) не исправишь. Заднего не поминать (или: не помнить). Старого не поминать. Старого пономаря не перепономаривать стать. Не поминай лихом. Не давай воли языку во пиру, во беседе, а сердцу в гневе … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… … В.И. Даль. Пословицы русского народа